每隔一段時間我就會對Google Translate(翻譯)進行英文翻成中文的測試。主要是想了解那進步到什麼程度,是否真的得利於AI新模型進展又有什麼另人驚喜?
今天利用自己平常的英文閱讀教材,試著針對短中長句分別來驗證一下,這本書名"十招搞定閱讀",抽幾篇文章中的句子來試試:
短句:
Bone is constantly remodeled through the balanced activities of osteoblasts and osteoclasts.
翻譯結果:
骨骼通過成骨細胞和破骨細胞的平衡活動不斷重塑。
書中的翻譯:
經由成骨細胞與蝕骨細胞的平衡活動,骨骼會不斷的重組。
專有名詞"蝕骨細胞"可能因字典而有差別,整個句子意思對了,但沒有人翻的通順。針對此句我提供了"修改建議"。看看是否模型會有不同效果。
中等長度句子:
The use of money is an indispensable part to our daily life; however, money is not only a currency tool apparently, but also the in-depth aspect about inherent mind and attitude of individuals that money involved.
翻譯結果:
金錢的使用是我們日常生活中不可或缺的一部分; 然而,金錢不僅是表面上的貨幣工具,而且是金錢所涉及的個人內在心態和態度的深層方面。
書中的翻譯:
金錢的使用是我們日常生活中不可或缺的部分, 然而其並非只是是表面上的貨幣工具而已,金錢所涉及的是與個人內在想法和態度有關之內心層面。
看來翻譯語意基本上沒有太大問題,但翻譯最難的是信達雅的境界。從以上黃底所標示的人類翻譯來看,仍有一段差距。
長句:
Through the digital technology, "Digital Economy" made the communication methods, such as telephone, computer and broadcasting, provided the comprehensive information via the common interface, and then produced the unprecedented brand-new media and application systems.
翻譯結果:
“數字經濟”通過數字技術,使電話、計算機、廣播等通訊方式通過通用接口提供綜合信息,進而產生前所未有的全新媒體和應用系統。
書中的翻譯:
經由數位科技,"數位經濟"得以促成各種通訊方式發展,像是電話,電腦和廣播等,透過共通介面提供全面的資訊,並從而創造出前所未有的嶄新媒體和應用系統。
以上這句只長了一點,除了翻譯信達雅要點之外,我發現明明是選翻成中文繁體,翻出來的用字明顯是中文簡體大陸用語。
這點就很不可接受了,可見測試人員沒有用心針對不同語言建立其翻譯詞彙,或者是說他們根本不了解這部份,只針對簡體訓練模型,翻譯結果直接轉成繁體字?
最後,再來看一下最後這句人類中文句子翻成英文變成什麼?
中文句子:
經由數位科技,"數位經濟"得以促成各種通訊方式發展,像是電話,電腦和廣播等,透過共通介面提供全面的資訊,並從而創造出前所未有的嶄新媒體和應用系統。
英文翻譯:
Through digital technology, the "digital economy" can promote the development of various communication methods, such as telephones, computers, and broadcasting, providing comprehensive information through a common interface, and thus creating unprecedented new media and application systems.
翻成英文還行,但嶄新只翻成new有點不足。
接下來,測試兩個英翻中試試。
英文原文1:
My friends and I would spend hours playing in the playground, and sometimes, we would speculate about what we wanted to be when we grew up. I had my heart set on becoming a movie star, and my friends contemplated becoming scientists, doctors, and enterprisers in the future. I used to reckon that every child had big dreams, but after watching the documentary film entitled Children of the World about children from various countries, I realized that not all children lead a carefree life as we do.
中文翻譯1:
我和我的朋友會在操場上玩上幾個小時,有時,我們會推測我們長大後想成為什麼樣的人。 我一心想成為電影明星,我的朋友們也想將來成為科學家、醫生和企業家。 曾經以為每個孩子都有遠大的夢想,但看了《世界的孩子》這部關於各國兒童的紀錄片後,我發現並不是所有的孩子都像我們一樣過著無憂無慮的生活。
英文原文2:
I've recently joined the team here and have some concerns I need to express regarding the memo that was circulated last Friday. I carefully read through the outline of transaction report filing procedures and now feel very lucid about the bank's policys. However , prior to receiving the memo, I was unaware of such guidelines and consequently didn't stick to protocol.
中文翻譯2:
我最近加入了這裡的團隊,對上週五分發的備忘錄有一些我需要表達的擔憂。 我仔細閱讀了交易報告備案程序的大綱,現在對銀行的政策感到很清楚。 然而,在收到備忘錄之前,我不知道這樣的指導方針,因此沒有遵守協議。
總結來說,有進步但仍要努力,相信未來兩三年它有更明顯的改進。以目前的成果來看,對大數人英文不好,中翻英這個工具已經算不錯了,也算是一項好用的免費工具,值得期待它未來的進步及改善。