2020/08/09

Google Translate 的一些看法

 2020 開始我發現Google 翻譯已經有大的進步,利用它來寫英文blog會是很好的輔助工具。

Starting in 2020, I found that Google Translate has made great progress. Using it to write English blogs would be a good auxiliary tool.

接下來我會實驗先用一段中文來寫,再附上它的英文翻譯,大家可以幫我看看它翻的如何。

Next, I will experiment to write a paragraph in Chinese first, and then attach its English translation. You can help me see how it translates.

今年開始我每天都每花五鐘看一段CNN 新聞,用來增加閱讀能力。

Since the beginning of this year, I have spent five minutes every day watching a piece of CNN news to increase my reading ability.

以上這句似乎翻的怪怪的!

另外,還利用YouTube 來訓練自己的聽力,特別是在練習聽各種不同的口音及速度。

In addition, I also use YouTube to train my listening, especially in practicing listening to various accents and speeds.

在我上下班坐公車時,也利用廣播來練聽力。

When I take the bus to and from get off work, I also use the radio to practice listening.

以上這句似乎也是照中文字面上翻而己。

所以AI 應用在翻譯上有一個很嚴重的問題,那就是它沒有人類語言學習的經驗及知識累積,所以翻譯結果看似正確但似乎少了那麼一點人味。

Therefore, there is a serious problem in the application of AI in translation, that is, it does not have the experience and accumulated knowledge of human language learning, so the translation results seem to be correct but seem to be less human.


若以英文翻成中文來看呢? 用以下這句 CNN 新聞標題來測試看看:

Trump walks out of news conference after reporter asks him about Veterans Choice lie he's told more than 150 times

翻成中文如下:

記者問他關於退伍軍人選擇謊言的消息超過150次後,特朗普退出新聞發布會


目前看來它只能做為輔助工具,尚無法完全相信它,但確實有進步,希望在未來兩三年能有更大的進步。

It seems that it can only be used as an auxiliary tool, and it is still impossible to fully believe it, but it does make progress. I hope that there will be greater progress in the next two or three years.